Ciao Semangat,
Prima di tutto bisogna chiarire una cosa, cioè il verbo "思いる"... forse intendevi dire "思う", giusto?
Anche perchè come ben saprai la forma "いる" si accorda al verbo tramite il "て", come giustamente hai scritto subito dopo > 思っている. Perciò : 思う/思っている。
いいですか。
Inoltre dobbiamo fare un secondo appunto, se ho capito bene nella frase "日本へ来たいと思っています", intendiamo che tu in questo momento ti trovi in Italia e vorresti dirigerti verso il Giappone, ci troviamo?
Se è così il verbo andrebbe cambiato, perchè è vero che in Italia si usa "venire" ma i giapponesi usano in questo caso "Iku".
Ad esempio : Io sto a casa mia, chiamo un mio amico e gli dico : "A che ora vengo" ?
Risposta : "Vieni alle 5 per favore" (Corretto secondo la lingua italiana).
Invece,nella lingua giapponese se tu sei in un posto X e ti sposti verso Y devi usare comunque "行く",
L'amico che si trova in Y e vede lo spostamento dell'altro da X verso il punto in cui lui si trova, cioè Y, può usare "来る゛.
Un esempio pratico : Pag 58, secondo volume di "Corso di Lingua Giapponese"; lettura "All'aeroporto".
Ron, amico di Sally, scrive :
Il 20 Settembre verrò in Giappone.
Usa però "Iku", proprio perchè è lui ad effettuare lo spostamento.
D'altra parte Sally, avrebbe potuto così continuare :
きちんと、何曜日に来ますか。= Precisamente, di che giorno verrai?
Questo perchè Sally è già in "Y".
Ovviamente il contesto è determinante :
"Sto pensando che vorrei venire in Giappone" (日本へ来たいと思っています) >
Tu sei in X e vuoi andare in Y. In Italiano "vengo in giappone", ma la traduzione sarà 日本へ行きたいと思っています。
Ma se un giapponese che, ad esempio, è venuto in Italia e sta vicino a te al bar, essendo che entrambi vi trovate in X, non andrebbe più bene :
"Sto pensando che vorrei venire in Giappone" (日本へ来たいと思っています)", ma giusto sarebbe
"Sto pensando che vorrei andare in Giappone "日本へ行きたいと思っています)".
Se invece tutti e due vi trovate già in Y, allora è da utilizzare il verbo "くる", infatti la Misumi chiede spesso all'esame :
何で大学に来ますか
バスで大学に来ます
(Siete all'università, già ti sei spostato dalla tua casa X)
Quindi attenzione al contesto
Comunque, spero di non averto confuso con queste X ed Y
Ed ora passiamo alla questione "思う" :
"Sto pensando che vorrei venire in Giappone"... pensa prima di tutto che, generalmente, la forma "と思っています" non indica un'azione continuativa. E' un verbo un po' particolare, quindi se "書いています" può significare "Sto scrivendo", il verbo "思う" quando viene adoperato nella forma "と思っています" non viene quasi mai tradotto con "Sto pensando". Questo perchè questa forma, indica semplicemente che il parlante ha una sua opinione già da un po' di tempo.
CITAZIONE (Semangat @ 17/7/2010, 12:23)
per esprimere una mia opinione, il verbo che precede tale struttura non può essere nella forma V-たい per esprimere una mia volontà?
Certo che si può usare la forma "たいと思っています" per esprimere la tua volontà, ma questa è una forma particolare che , me lo confermò anche la Negri, può essere tradotta con "Mi piacerebbe + verbo".
Quindi quando vuoi usare"V+たいと思っています", pensa sempre che stai dicendo qualcosa come "Mi piacerebbe fare + Verbo", il che non significa necessariamente che tu abbia ponderato questa azione da tempo e che tu voglia compierla in futuro. Sembra più che tu stia sperando che quella cosa accada.
Es (tra amici) :
A - 私はフランスに行きたいです。
B - 私はイタリアには行きたくないんです。
C - そうですか。私はイタリアに行きたいと思っているんです。でも、今はお金がありません。イタリアに行ったとき、ナポリに行きたいと思っています。
Cioè :
A - Voglio andare in Francia
B - Io invece in Italia non ci voglio andare
C - Davvero? A me piacerebbe andare in Italia ma adesso non ho molti soldi. Una volta che ci sarò andato, mi piacerebbe andare a Napoli.
Quindi : se la forma "V+ たいです" è troppo categorica, potresti sostituirla con "V+たいと思っています", così sembrerà che non vuoi imporre troppo la tua idea durante un discorso...
Tornando ora alla tua frase "Sto pensando che vorrei venire in Giappone", a me sembra che tu questa decisione l'abbia presa già da un po' di tempo, ed è un qualcosa che farai in futuro. Perciò forse sarebbe più appropriata la forma volitiva qui, eliminando "思っています".
日本へ行こうと思います。
Puoi utilizzare la frase anche in contesti come :
将来、どこに行きたいと思っていますか。
私は将来、日本へ行こうと思ういます
Cioè ti viene chiesto :
Dove ti piacerebbe andare in futuro?
Penso di andare in Giappone in futuro.
La tua risposta fa capire in modo gentile che non è il caso di parlare di "mi piacerebbe, forse".
Pensi da tempo di andare in Giappone, sei deciso e convinto sul dove andare in futuro. Per questo sarebbe meglio utilizzare forma volitiva più "と思う".
In conclusione, io tradurrei "Sto pensando che vorrei venire in Giappone" con "日本へ行こうと思います".
E' chiaro poi che spesso le forme sono interscambiabili, ma a volte alcune stanno meglio in determinati contesti...
Spero di aver centrato la tua domanda
Se qualcuno non è d'accordo con il mio modesto pensiero, pregherei di farmelo notare e di contraddirmi.
Il confronto non può che aiutare.
Ciao Semangat, buono studio.
Lt3
Ps : Ovviamente se hai nuove domande scrivi pure, proveremo a risponderti in tanti